Запотєєва В. Е.,
магістрантка І курсу,
ДЗ «Луганський національний університет
імені Тараса Шевченка» (Полтава)
Наук. кер.: Гурдуз А. І., к. філол. н., доцент
СПЕЦИФІКА МЕШАП-ПРОЗИ В
КОНТЕКСТІ ТРАНСФОРМАЦІЇ СИСТЕМИ ВИКЛАДАННЯ ЛІТЕРАТУРИ В НАЦІОНАЛЬНОМУ
УНІВЕРСИТЕТІ
Реформування літературної
освіти в Україні останнього часу демонструє паралельний рух у взаємодоповнювальних
напрямках: зокрема, поглиблення фахових компетентностей здобувачів освіти (інтерпретаційної,
читацької, пошуково-дослідної), загальнокультурних, інформаційно-технологічних,
комунікативних та ін. Зростання вимог до якості освітнього продукту
позначається на процесі викладання в бік посилення інтегральності подання
художнього матеріалу і здатності сприймати його здобувачем у комплексі фонових
знань. Такі тенденції проявляються в системах викладання літератури в середній
і вищій школах, але університетська ланка розкриває зазначену специфіку вповні.
Парадоксальні тексти
мешап-прози, нещодавно потрапивши до списків університетського вивчення,
становлять той тип художнього матеріалу, який можна вважати оптимальним для
випробування і демонстрації переваг актуальної системи методики літератури в
національному ЗВО. Метою нашої розвідки є визначення основних критеріїв
кореляції університетського вивчення українського і зарубіжного мешап-роману та
сучасних вимог методики викладання курсу літератури у вітчизняному ЗВО в цілому.
Паралельно намагаємося відповісти на порушуване рядом науковців-скептиків
питання щодо доцільності введення мешап-матеріалу до навчальних програм.
Показана мета
ускладнюється недостатньою дослідженістю актуального стану університетської
методики літератури (О. Ніколенко, Г. Давиденко, Н. Гричаник та
ін.) і плинністю самого процесу реформування національної освіти. Крім того,
вивченість мешап-прози як нового і пограничного в сенсі культурних традицій
явища також становить проблему, поповнюючись несистемними розвідками (Т. Хом’як,
О. Ніколова, Я. Кравченко) після визначення української специфіки в
компаративному плані А. Гурдузом [напр., див.: 1].
Основними критеріями
кореляції мешапу з сучасними маркерами методики викладання літератури в ЗВО
бачимо такі.
1. Принцип
інкорпорованості аналізованої прози щодо національної та світової художніх
традицій. Мешап формується на межі літературних, світоглядних практик (класика
– інновації), передбачаючи втручання письменника ХХІ ст. у класичний текст
ХІХ чи ХХ ст. (Дж. Остін, М. Твена, Г. Веллса й ін.).
Рівень авдиторного аналізу матеріалу при цьому вимагається вищий з огляду
володіння студентом водночас широким колом літературознавчих і загалом
філологічних методів і прийомів: від культурно-історичного до close-reading, корпусного тощо. Вагомі чинники тут також – об’єктивне бачення
вітчизняного твору в системі світового літературного процесу, модерний рівень
мислення і розуміння твору мистецтва в цілому.
Порівняльний аспект у
сприйнятті мешапу є провідним і визначає повноту читацької оцінки тексту.
Формування в українській вищій школі програм синтезованого вивчення вітчизняної
і зарубіжної літератур поки варто вважати експериментом [2], який, при
позірному схематизмі, вимагає від студентства знань і навичок аналізу одночасно
різнонаціональних текстів із різних мистецьких сфер у їхній взаємодії.
Ще більш очевидною для
вітчизняних здобувачів освіти під час роботи з мешапом стає знання іноземних
мов, передовсім англійської. Навіть опрацювання текстів О. Деканя
(«Кайдашева сім’я проти зомбі». 2023) або С. Тараторіної («Лазарус», 2018)
засвідчує такий критерій вимог, наявний у сучасній гуманітарній освіті.
Зазначений аспект стимулює роботу перекладацьким ракурсом навіть у процесі
аналізу українських текстів: ідеться про порівняння ідіоматичних висловів,
потенційного семантичного конфлікту різнонаціональної символіки (у «Кайдашевій
сім’ї проти зомбі» О. Деканя або «Розумі і почуттях і гадах морських»
Дж. Остін і Б. Вінтерса) та ін.
Креативність мислення –
наступний чинник роботи з текстами мешапу, що актуалізує умови культурної
толерантності та політкоректності (в діалозі Свого – Іншого), евристичного
моделювання (здобувач освіти повинен гнучко обирати під час роботи точку зору у
трійчастій системі художніх обставин), соціософії (у зв’язку з характерним для
мешапу піднесенням національно значущих історичних проблем, питань глобальної
безпеки сучасної цивілізації, актуалізації мортального коду тощо). Особливо
прикметним є витримування названих чинників під час опрацювання романів
Дж. Остін і С. Грема-Сміта, С. Тараторіної.
Дослідження мешапівських
текстів передбачає також обов’язкову обізнаність студентства з особливостями сучасних
та історичних національних картин світу авторів, з популярною нині культурою
країн Заходу й особливо Сходу, зокрема контексту інтерактивів і масштабних
флеш-мобів. Окремим напрямком аналізу в осягненні раннього мешапу можна вважати
орієнтальний.
З зв’язку з активною
екранізацією творів розряду мешап залучення до вишівського ознайомлення
відповідних стрічок є обов’язковим – засобом спонуканням творчої уяви,
компетентностей інтермедіального аудіювання авдиторії тощо. У ракурсі
індивідуально-творчих завдань майбутніх філологів мешап також відповідає останнім
вимогам підготовки гуманітарія в університеті України: це, зокрема,
опрацюванням художнього матеріалу різних фанфік-платформ, віртуальних фан-зон.
аналіз і творення відповідного контенту самостійно (у факультативних
варіантах).
Зазначене дозволяє стверджувати,
що новітні художні форми літератури, як мешап-проза, фанфікшн тощо, можуть бути
вивчені вповні за умови всебічного аналізу, забезпеченого провідними фаховими
компетентностями студентів-філологів – компаративного вивчення,
інформаційно-комунікативними, мультимедіаграмотності, володінням іноземними
мовами і широкою культурологічною базою загалом. Саме на такі критерії
формування професіоналізму орієнтована сучасна методика викладання літератури в
національному ЗВО, яка продовжує вдосконалюватися згідно зі світовими вимогами
освіти. Мешап як сучасний феномен мистецтва, своєю чергою, підтверджує
необхідність для його викладання в навчальному процесі фахівців-методистів із
прогресивним мисленням, високим рівнем літературознавчого аналізу та здатністю
швидко опановувати новітні медіатехнологічні ресурси.
Література
1.
Гурдуз А. Модифікації західних матриць у
зрілій мешап-прозі України. Дитяча література: інтердисциплінарний дискурс.
2025. Вип. 2. № 1. С. 84–97.
2. Гурдуз А. І. Викладання компаративного літературознавства у
вітчизняному університеті: проблематика сучасного стану. Тенденції і перспективи вивчення літератури у середній
і вищій школах:
матеріали ІІІ Всеукр. наук.-практ. конф. (28 січня 2025 р.). Тернопіль: Вид-во Терноп. нац. пед. ун-ту
ім. Володимира Гнатюка, 2025. С. 126–128. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/35663 .
Дякую за цікаве дослідження! Які, на Вашу думку, труднощі виникають у студентів під час компаративного аналізу мешап-прози?
ВідповістиВидалитиЩиро вдячна Вам за запитання! На мою думку, мешап-проза актуалізує комплекс компетентностей, без яких повноцінний порівняльний аналіз є проблематичним, відтак основні труднощі студентів полягають у необхідності одночасного аналізу класичного першотексту та його сучасної трансформації, що вимагає високого рівня компаративної підготовки й інтертекстуальної обізнаності. Ускладнює роботу також потреба володіння іноземними мовами, розуміння різнонаціональних культурних кодів і сучасних медіапрактик
ВидалитиДякую за тези. Потребую уточнення: які саме риси мешап-прози присутні в "Лазарусі" Світлани Тараторіної?
ВідповістиВидалитиВітаю! Ваше дослідження порушує ряд актуальних тенденцій, дуже інспіративне й спонукає до розмислів... Уточніть, будь ласка, такі питання:
ВідповістиВидалитиВи говорите про втручання автора ХХІ ст. у класичний текст ХІХ–ХХ ст. Чи вважаєте Ви обов’язковою наявність “канонічного першоджерела”? А якщо джерело не канонічний, а популярний текст?
Чи є мешап-проза частиною масової літератури й чи може претендувати на “серединний” або “пограничний” статус? Які маркери це визначають?
Як уникнути ситуації, коли мешап стає “закритим клубом” для сильних студентів і поглиблює нерівність у групі? Заздалегідь дякую за відповідь!