Горленко Д. В.
студентка 4 курсу
Запорізький національний університет
Наук. кер.: Мацегора І. Л., к. філол. н.,
доцент
МОРФОЛОГІЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ
ПОЛЬСЬКИХ РЕЛІГІЙНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Теоретичні та практичні аспекти
вітчизняних
та закордонних традицій перекладу релігійних текстів вимагають,
окрім
філологічного, також і системного філософсько-релігієзнавчого
підходу, «який спирається на спектр
досягнень сучасних гуманітарних наук, предметом вивчення яких постають різні аспекти
феномену релігійних текстів» [1, с. 483].
Дослідження перекладів релігійних текстів має давню
історію в християнській теології, зокрема
таких богословських дисциплін, як історія християнської церкви, конфесіологія, а
також так званого «триумвірату філологічних дисциплін, що обслуговують
Писання» – екзегетики, герменевтики та гомілетики [цит.
за: 5, с. 41].
Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються через
неповну спільність або відмінність української й польської мов.
Подібність
між граматичними властивостями української та польської мов обумовлюється їхньою
спільною приналежністю до індоєвропейської сім'ї й виявляється у наявності загальних
граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа
в іменників,
категорій ступенів порівняння в прикметників, категорії часу
в дієслова,
функціональної значущості порядку слів та ін. [4, с. 102].
Водночас відмінність принципів граматичного
ладу, яке виражається в належності цих мов до різних граматичних
груп, що відбивається в певних відмінностях між граматичними
властивостями, наприклад, у наявності несхожих
граматичних категорій: категорія персональності, категорія істоти- неістоти.
Варто зважати на те, що як
відмінність,
так і подібність між граматичними
формами, їх функціями й значеннями може бути повною і неповною.
Повна подібність,
як правило, зустрічається порівняно рідко, так
само як і повна, некомпенсована відмінність. Інтерес до
проблеми перекладацьких трансформацій з боку лінгвістів і їх всебічне вивчення
є в курсі теорії й
практики перекладу вже традиційними. Трансформації, чи
на семантичному чи на формальному рівні, є невіддільною частиною перекладацької діяльності.
Будь-який професійно виконаний переклад містить у собі ті або інші види
трансформацій.
Граматичні трансформації обумовлюються різними
причинами як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль
відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в типології мов. У багатьох
випадках такі види трансформації тісно переплетені, тому такі трансформації
набувають лексико-граматичного характеру. Існує багато причин, що викликають
такі трансформації, і повністю охопити всі причини немає ніякої можливості.
Тому в контексті даного дослідження ми обмежимо свій вибір лише деякими
основними причинами, що обумовлюють такий тип трансформації.
Основна частина лексико-граматичних трансформацій
полягає в конкретизації. Конкретизація ‒ це заміна слова або словосполучення
вихідної мови з більш широким значенням словом або словосполученням перекладної
мови з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива
більша конкретність, ніж відповідні лексичні одиниці польської мови.
Конкретизація може бути мовною і контекстуальною [4, с. 254]. При мовній
конкретизації відбувається заміна слова із широким значенням словом з більш
вузьким значенням. Це обумовлюється розбіжностями в граматичному устрої двох
мов ‒ або відсутністю у перекладній лексичної одиниці, що має настільки ж
широке значення, що й відповідна одиниця вихідної мови, або розбіжностями в
їхніх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку
(необхідністю синтаксичної трансформації речення, зокрема, заміни іменного
присудка дієслівним)
У проаналізованих нами текстах релігійної тематики
зафіксовані такі випадки морфологічних трансформацій
Найбільш частотною конструкцією використання
прикметника в українському перекладі та його заміна іменником в родовому
відмінку із прийменником, наприклад: W tym czasie Izraelce urodził
się syn, a matka ukrywała go przed zabójcami
przez
całe trzy miesiące. Kiedy nie dało
się utrzymać w tajemnicy istnienia dziecka, umieściła je w dobrze smołowanym
koszu
i ukryła w przybrzeżnych trzcinach nad Nilem. Nakazała
najstarszej
córce śledzić losy dziecka [Легенда про Мойсея] //
За цей час у ізраїльтянки народився син, якого мати цілих три місяці
переховувала від убивць. Коли існування дитини не вдалося зберегти в таємниці,
вона поклала його в добре просмолений кошик і сховала в очеретах уздовж Нілу.
Вона наказала своїй старшій дочці стежити за долею дитини.
Наступна за поширеністю заміна ‒ використання
прикметника замість дієприкметника із прислівником, наприклад: Wtedy Bóg
dał Mojżeszowi znak. Kazał mu rzucić
kij
na ziemię. I tak, zanim jeszcze dotknął
ziemi,
patyk zamienił się w węża! Mojżesz
przestraszył się i uciekł. Jednak Pan go zatrzymał
i
nakazał chwycić węża za ogon. I w tej samej chwili wąż
znów stał się kijem [Легенда про Мойсея] // Тоді
Бог дав Мойсею знак. Він сказав йому кинути палицю на землю. І ось, ще не
торкнувшись землі, палиця перетворилася на змію! Мойсей
злякався і втік. Але
Господь зупинив його і звелів схопити змія за
хвіст.
І в цю мить змія знову стала
палицею.
Трансформація прислівника: прислівник замість прикметника
Wreszcie
chłopiec opamiętał się i powiedział
sobie:
„Mój ojciec ma za dużo jedzenia, żeby
nawet
wynająć, a ja tu umieram z głodu!
Pójdę do mojego ojca i poproszę go, aby okazał
mi
miłosierdzie”.A najmłodszy syn poszedł
do
domu. Gdy był jeszcze daleko, ujrzał
go
ojciec i pobiegł mu na spotkanie. Uściskał
brudnego,
obdartego syna i pocałował go [Блудний син] // Нарешті
хлопець прийшов до тями і сказав собі: «У мого батька занадто багато їжі, щоб
навіть здавати його, а я тут голодую! Я піду до свого батька і попрошу його
змилуватись». А молодший син пішов додому. Коли він був ще далеко,
батько побачив його і побіг йому назустріч. Він обняв свого брудного, обдертого
сина і поцілував його
Таким чином, дослідивши морфологічні трансформації
у польсько- українському перекладі релігійних текстів, можна дійти висновку про
те, що здебільшого вони пов’язані із замінами, які впливають на частиномовну
належність слова до того чи іншого лексико-граматичного класу та відбивають
можливі перекладацькі рішення, які спираються на генетичну спорідненість
граматичних систем української та польської мов.
1. Бабич Н. Д. Лінгвофілософія
біблійного тексту. Богословський стиль української мови у контексті
стилістичної науки [за ред.: Н. Бабич]. Чернівці : Видавничий
дім «Букрек», 2009. С. 482–488.
2. Богачевська І. В. Християнська
наративна традиція: методологія філософсько-релігієзнавчого дослідження Київ :
Світ Знань, 2012. 235 с.
3. Бочарова
І. В.
Лексико-семантичні та граматичні параметри назв релігійних свят у сучасній
українській мові: Автореф. дис. … канд. філол наук: 10.02.01. Київ., 2009. 17
с.
4. Кияк Т.Р. Теорія та практика
перекладу : підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова
книга, 2006. 592 с.
5. Мороз Ю. А. Українська традиція Біблійних перекладів як
об’єкт філософсько-релігієзнавчого дослідження. Innovative solutions in modern
science. № 6 (6), 2016. С. 38–51.
Доброго дня! Дякую за цікаву роботу! Скажіть, будь ласка, чи впливають морфологічні трансформації на збереження або зміну ритму релігійних текстів у перекладі? Дякую!
ВідповістиВидалити