понеділок, 17 лютого 2025 р.

Існюк Ірина «КАЙДАШЕВА СІМ’Я» І. НЕЧУЯ-ЛЕВИЦЬКОГО В ДИНАМІЦІ КУЛЬТУРИ: ВІД ТЕКСТУ ДО ФІЛЬМУ

 

Існюк ІС.
студентка
4  курсу

Національний університет кораблебудування
імені адмірала Макарова (м. Миколаїв)

Наук. кер.: Гурдуз А. І., к. філол. н., доцент

 

«КАЙДАШЕВА СІМЯ» І. НЕЧУЯ-ЛЕВИЦЬКОГО
В ДИНАМІЦІ КУЛЬТУРИ: ВІД ТЕКСТУ ДО ФІЛЬМУ

 

У сучасних умовах глобалізації важливо досліджувати та осмислювати унікальні риси української народної культури, які представлені у художній літературі та кінематографі. Репрезентативним аспектом тут є динаміка фольклорного колориту в оригінальному тексті «Кайдашевої сім’ї» Івана Нечуя-Левицького та його екранізованій версії як певне семантичне ядро в розумінні адаптації показового літературного твору до кіноформату. Класична повість в останнє десятиліття зєднує все більший інтерес для митців як літературного поля (зокрема, в мешап-прозі), так і кіно. Підключення цих міжкультурних площин вважаємо безумовно важливим у процесі моделювання сучасного уроку в середній школі чи іншого типу заняття – у вищій, тим більше у світлі зацікавлення нині т. зв. неофольклорними проявами.

Аналіз кіноадаптації «Кайдашевої сім’ї» дозволяє зрозуміти, як режисерські рішення та візуальні засоби можуть передати й переосмислити фольклорні мотиви, роблячи їх зрозумілішими і ближчими для сучасного глядача. У співвідношенні літературної матричної версії повісті та її кіноадаптації спираємося на однойменний двосерійний телефільм (1993–1996) режисера Володимира Городька (тривалість першої серії – 65 хвилин, другої – 74 хвилини), котрий  є класичним типом екранізацією, що відтворює життя українського села XIX століття та сімейні стосунки родини Кайдашів. Принциповим уважаємо простеження того, як фольклорні мотиви, образи та колорит загалом трансформуються в іншому художньому форматі. Повість І. Нечуя-Левицького є яскравим прикладом української реалістичної літератури, що розкриває багатогранний колорит національного селянського побуту.

У повісті І. Нечуй-Левицький уповні використовує арсенал народної мови, пересипаної фольклорними перлинами на рівні лексики, фразеології, а також синтаксису, зокрема приказки, прислів’я, фрагменти народних пісень. Це створює відчуття автентичності українського сільського життя, особливу образність мовлення. Мова стає не лише засобом спілкування, а й полем для суперечок між персонажами, особливо між Марусею та Мотрею [1].

Відповідно піднесені в тексті описи елементів весільного обряду (сватання, випікання короваю, весільний поїзд тощо), святкувань та елементів побуту, які є невід’ємною частиною народної культури. Згадано і прокоментовано Зелені свята, Різдво та інші обряди, що інтегрують героїв у календарний цикл сільського життя [1]. Зв’язок людини з рідною землею підкреслено в співпереживанні мальовничих краєвидів та відповідній системі образів. Важливу роль відіграє при цьому сміхова культура, вивищуючись часом до гротескних форм.

Екранізація зберігає автентичність мови повісті І. Нечуя-Левицького, але може доповнювати або скорочувати фольклорні елементи через специфіку мистецького формату. Скороченими є, приміром, вступні пейзажні замальовки й ліричні відступи письменника, що в кінострічці динамізує розгортання подій із фокусуванням на поворотних моментах сюжету. Часто фольклорний колорит у кіно передається через інтонацію, жести персонажів або візуальні елементи. Згідно з завданнями телефільм відтворює народний одяг, специфіку інтер’єру хат, а також у цілому пейзажних картин. Національні традиції, зокрема обрядові, підкреслені режисером у сполученні монтажних сцен і динамізму побутових декорацій, великого й малого планів. Окреслені в повісті дійства кіно версія дозволяє побачити в дії, й значна роль у цьому належить також музичному супроводу, котрий працює подвійно: і як організуюче тло з передаванням особливого духу доби, і як ілюстрація до змальовуваних подій. Побудований на народних мелодіях саундтрек підсилює емоційне сприйняття, а ефекту присутності сприяють вплетені в канву екранізації звуки трудових процесів, церковних дзвонів, природні звуки та звуконаслідування.

Подібно до фентезі-опрацювання повісті О. Деканем у «Кайдашевій сім’ї vs зомбі», у стрічці В. Городька варіюється пропорційність у творі комічного і драматичного через оригінальність акторського підходу, своєрідність прийомів невербальної комунікації та навіть (ненавмисного) осучаснення оригінального твору в силу нового погляду на нього. Свідома ж хроноадаптація в переосмисленні повісті у кіносфері також необхідна й реалізована, що відчувається в акцентованому символізмі низки образів і подій. Об’єктивно виграшними з погляду динамізму й емоційної передачі є саме кінорішення, оскільки візуалізація впливає на реципієнта в безпосередній пропозиції йому готових сформованих образних та сценарних рішень.

Безумовно, екранізація режисером В. Городьком «Кайдашевої сім’ї» є прикладом того, як фольклорний колорит відомого літературного твору можна мистецьки перекодувати та адаптувати хронологічно до умов сприйняття новою авдиторією (не дарма після аналізованої екранізації кіноспроби з повістю продовжуються в серіальному та інших рішеннях. Версія В. Городька, крім іншого, аспектно осучаснює показане І. Нечуєм-Левицьким фольклорне полотно, робить його доступнішим для сучасного глядача при збереженні принципів зображення в повісті.

Наведені роздуми органічні актуальним нині інтермедіальним студіям, перспективні з погляду методики викладання історії національної літератури та можуть бути розширені в масштабі більшого дослідження кіноадаптацій української класики.

Література

1. Земляна С. Сучасне телепрочитання роману І. Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я»: семіотичний аспект. Питання літературознавства. 2024. Вип. 19. С. 92–116.

 

9 коментарів:

  1. Добрий день!
    Дякую за цікавий матеріал. Повість "Кайдашева сім'я" - це джерело культурного коду, яке актуалізується в переосмислені сучасними митцями. На сьогодні останньою телевізійною екранізацією є серіал «Спіймати Кайдаша» (2020). У літературі також є приклади коміксів та віршових переказів.

    ВідповістиВидалити
  2. Добрий день! Дякую Вам за цікаву розвідку! Як Ви вважаєте, чи є екранізації необхідним етапом популяризації класичних творів української літератури?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Добрий день! Я вважаю, що екранізація є важливим та ефективним інструментом популяризації творів. Адже це доступність для широкої аудиторії, зокрема для тих, хто не читає класичну літературу. Візуалізація сюжету та атмосфери, переосмислення для сучасного покоління. Також екранізація може підвищити інтерес до першоджерела.

      Видалити
  3. Дякую за хороший зразок інтермедіальних студій. Безумовно, сучасне прочитання і екранізація класичних творів української літератури має бути і розвиватися.

    ВідповістиВидалити
  4. Не можемо заперечувати, що в сучасному світі література тісно переплітається з кіноматографом. У цьому контексті, на мою думку, дуже цікаво на уроках застосовувати порівняльний аналіз твору та фільму з метою досліджень відмінностей (відмінності епохи, часу, доби, власних вподобань режисера/сценариста тощо). Дякую за цікаве дослідження!

    ВідповістиВидалити
  5. Мені дуже приємно, що для вас це дослідження є цікавим😊 Дякую за ваш відгук !

    ВідповістиВидалити