Назарова І. В.
студентка 4 курсу
Запорізький
національний університет
Наук. кер.: Горбач
Н. В., к. філол. н., доцент
ІМАГОЛОГІЧНІ
ВІЗІЇ СХОДУ У КНИЗІ Ю. СМАЛЬ
«КИТАЙСЬКИЙ
ЩОДЕННИК УКРАЇНСЬКОЇ МАМИ»
XX
ст. стало епохою розвитку засобів масової інформації, а отже дало більше
можливостей для взаємодії людей різних культур. Окрім розвитку інформаційних
технологій воно характеризується найбільш масштабними ідеологічними,
геополітичними, військовими конфліктами. У таких умовах у свідомості людей відбувалося
і формування образів інших країн, яке відображалося у стереотипах, що активно
просувалися масовою культурою.
Проблема сприйняття і
специфіка творення образу «чужого» або «іншого» тривалий час вивчалися в контексті філософії,
політології, культурології. І лише недавно виникла окрема дисципліна, яка
почала розглядати ці питання. Імагологія – це «розгалужена система споріднених
дисциплін, що вивчають історичні, культурологічні, соціологічні, психологічні,
політологічні аспекти тих образів, за посередництвом яких учасники спілкування
уявляють самі себе й партнера» [1, с. 52].
Основи методології
нової галузі були закладені Х. Дизеринком.
Його стаття «До проблеми «іміджів» і «міражів» і їх дослідження в рамках
порівняльного літературознавства» стала основною імагологічних досліджень. Автор
розглядав імагологію як напрям компаративістики й наголошував, що його мета
полягає у вивченні образу «чужого», який втілюється в образі нації. Ще одним
представником європейської школи імагології був Д.-А. Пажо, який досліджував
образи етносу в літературах інших націй, вивчав специфіку творення етнічних
стереотипів у літературі. Серед його робіт – «Образи португальців у французькій
літературі», «Від культурних уявлень до політичного міфу – Пригоди Ґалла
Астерікса», «Перспектива дослідження у порівняльному літературознавстві:
культурні уявлення», «Міфи, образи, репрезентації» тощо. Основи імагології в
українському літературознавстві пов’язані з іменами В. Яніва та Д. Наливайка.
Перший займався розв’язанням проблем імагології у контексті етнопсихології, а другий
– суто в імагологічному плані. Саме йому належать дослідження рецепції України
за кордоном у праці «Очима Заходу: Рецепція України в Західній Європі ХI–ХVIII
ст.» і перша теоретична розвідка у цій галузі «Літературна імагологія: предмет
і стратегії».
У поглядах щодо
статусу імагології можна умовно виділити два підходи: представники першого наголошують
на самостійності цієї наукової
дисципліни, а представники другого вважають її розділом компаративістики.
Дійсно, імагологія зародилася у межах компаративістики, проте, змінила предмет
дослідження. На сучасному етапі вона відрізняється від компартивістики й
аспектами та цілями вивчення образів. Якщо компаративістику цікавлять прийоми
створення образу, його типологія в різних національних літературах, тобто його
неповторність у зв’язку із національною культурою, то імагологію цікавить, як
цей образ впливає на свідомість і як створюються стереотипи та формуються
уявлення щодо інших націй.
Оскільки імагологія
трактується як міжгалузева дисципліна, то можливим є виділення окремих розділів
у її межах. Наприклад, у широкому сенсі виділяють філологічну імагологію, яка
займається вивченням способів актуалізації і втілення образів з точки зору
різних філологічних дисциплін. У залежності від матеріалу, на якому
розглядається рецепція образів, виділяють літературну, фольклорну, лінгвістичну
імагологію.
У цьому дослідженні
нас цікавитиме літературна (іноді зустрічається «художня») імагологія. Матеріалом
для неї є літературні твори, що «формують візію інших країн і
народів як із погляду об’єктивної обумовленості – історичних,
політичних, соціальних обставин, традиційних
уявлень – культури, фольклору, релігії, міфології, так і через
посередництво суб’єктивних чинників – авторських вражень,
переживань тощо» [2 c. 39]. Предметом цієї галузі є літературний етнообраз, який
«конструює не лише індивідуальні риси, а й етнічну (національну) ідентичність
зображуваних персонажів, краєвидів чи історичної минувшини, подаючи певні їхні
ознаки як “типові” для відповідної країни, “характерні” для цілого народу» [1,
с. 54]. У відповідності до індивідуальних рис предмета і пов’язаних з ним рис
національної ідентичності виокремлюють образ власнокультурного «я» (автообраз)
і образ «іншого» (гетерообраз). За семантикою ці образи поділяють на позитивно
і негативно забарвлені, символічні, карикатурні, гротескні тощо [див. 1, с. 54].
Жанрів, у яких
впроваджуються етнокультурні образи, в літературі багато. Серед них можемо
назвати мандрівні записки, етнологічну повість, пригодницькі романи тощо. Об’єктом
нашої уваги став твір Ю. Смаль «Китайський щоденник української мами».
Щоденник – це «літературно-побутовий жанр, фіксація побаченої, почутої,
внутрішньо пережитої події, яка щойно сталася. Щ. пишеться для себе і не розрахований на
публічне сприймання, у ньому нотуються переважно явища особистого життя, здебільшого у
монологічній формі, хоча може бути й внутрішньо діалогічна (полеміка із собою, з уявним
опонентом тощо)» [3, с. 731]; «Характерною особливістю цих записів є їх
хронологічність, дотримання плину подій (часом з перервами, обумовленими
певними обставинами чи станом автора щоденника), а також суб’єктивність» [3, с.
200].
Варто зазначити, що
спочатку більша частина записів Ю. Смаль викладалася у соціальній мережі
Facebook, отже записам властива повторюваність, уривчастість. Короткі записи
датовано й об’єднано в невеликі теми, які відображають або спогади, пов’язані
із конкретними подіями, як наприклад, розділи «Шанхайський переполох», «День
каліграфії та писемності», або з враженнями – «Магазинчики», «Дивне» «Перші
враження (оновлені другою мандрівкою до Китаю)». Про мету використання саме
такого жанрового різновиду можемо дізнатися зі слів авторки: «Усі мої
спостереження не означають, що десь не є інакше. Вони лише про те, що я бачу
навколо себе» [4, с. 9]. Такий жанр дав змогу авторці відобразити реалії життя китайців,
розвінчати або, навпаки, підтвердити деякі стереотипи.
Репрезентатором
автообразу виступає сама письменниця та її родина. Персонажі-іноземці представлені широко, проте
здебільшого вони є фоновими для створення образу культури цілого народу: «В Китаї досить щільно сплітаються
соцреалізм із забезпеченим капіталізмом, буддизм, комунізм і католицькі
традиції (взагалі враження, що вони просто люблять свята), неквапливість і...
не знаю, чи справедливе це враження, але здається, вони не цілком пишаються
своєю приналежністю до нації і народу, точніше пишаються, але себе вважають
дуже-дуже дрібненькими гвинтиками в системі» [4, с. 31].
Опозиція «свого» і «чужого»
народів підкреслюється протиставленням реалій їхнього життя, умов існування: «Підозрюю,
що важко буде звикати і до цього «марсіанського» світу» [4, с. 10], «Тут все інакше, інший бік
планети – інші люди, інші звичаї, навіть зорі, і ті інші» [4, с. 10], «Основне правило на тутешніх дорогах – хто гучніше побібікав, той перший
їде, не важливо з якого напрямку» [4, с. 39] тощо. Тривала відірваність Китаю
від загальних глобалізаційних процесів спричинила захоплення європейським типом
зовнішності і європейською культурою: «Трохи іноді аж сум бере за Китай в його
прагненні європеїзуватися. Біляві андрогенні молодики, дівчатка з густо
намальованими «європейськими» повіками, солодкоголоса попса в стилі дискотеки
вісімдесятих часів Союзу. У бажанні наблизитися до білої людини, китайці
поголовно скуповують різдвяну атрибутику, навколо «мері крістмес енд а хепі нью
еа», ялинки, санта клауси на оленях. І це все досить чужино виглядає, хоча,
може, все це штампи в моїй голові» [4, с. 30].
Із твору
вимальовується образ Китаю як країни контрастів: З одного боку, він
технологізований, ілюмінований, а з іншого – типово середньовічний із китайськими
солом’яними капелюхами, з маленькими вуличками, що ведуть до дровітних печей зі
смаженим тофу і лапшею. Специфіці робочого процесу в Китаї теж приділяється
велика увага: «Тут відсутнє поняття нормованого робочого дня, тижня, відпустки
(насправді, воно є, але китайці –
трудоголіки). Тут у працівника заводу встановлений шестиденний робочий тиждень.
Робочий день може сягнути 12 годин і ніхто голови не підніме і не поскаржиться»
[4, с. 26]. На підсилення
опозиції «свого/чужого» активно впливає опис житлових умов китайців: «Де може
жити китаєць? Та будь-де. Неважливо навіть, чи там тепло, аби більш-менш не
крапало з даху. А де може жити китаєць з малою дитиною? Відповідь така ж сама.
Та будь-де може жити. Наприклад, в на перший погляд ніпівземлянці-напівруїні.
Жити тут можна просто на роботі, є люди, що працюють і живуть просто на баржах.
Сушяться ковдри, кольорові жіночі блузки, труси, шкарпетки, чоботи з
черевиками, іде пара з пічки, можливо, буржуйки – скоро час обіду, жінки
перегукуються між собою з-за бортів, чоловіки зайняті своїми справами» [4, с.
25].
Не оминула увагою
авторка і типові риси національної ментальності: «...а у них це дуже в честі –
проявити повагу до старшого за рангом...» [4, с. 14], «Насправді, китайці дійсно люблять різні
шумові ефекти, оскільки вважається, що різкі, гучні звуки відганяють від людей
злі сили. Тому відстріл піротехніки ведеться постійно. У 2015 році … урядом
було прийнято досить жорстку заборону на продаж піротехніки... Проте,
стрілянина не припинилася. Важко відмінити в прямому сенсі тисячолітню традицію
простою постановою» [4, с. 23],
«В Китаї чисто… Попри те, що до особистого порядку і
культури пересічний китаєць ставиться досить скептично – плювання на тротуари,
лузання насіння, ходіння в заляпаному одязі тут норма, а от до загального
порядку ставлення досить трепетне» [4, с. 28–29]. Однією із рис національної
культури у творі є культ їжі: «Як же навколо пахне (буває й смердить) їжею!
М’ясним, овочевим, прянощами, морепродуктами – цей запах від незвички збиває з
ніг і викликає нудоту. Ним просто просякнуте повітря, як пахне парфумами десь в
центрі косметичної фабрики. Їжа – це основний запах, культ і центр китайської
культури» [4, с. 9–10]. Ставлення до іноземців теж є одним із засобів творення образу «чужого»:
«...із нами познайомились, заразом означили, що саме ці білі лаоваї (lao wai –
іноземець) – це їхні друзі» [4, с. 14], «Коли я йду супермаркетом, важко
ухилитися від постійних намагань торкнутися нас, залізти у возик до Леся чи
взяти до рук Оленчину косу. Всі фотографують» [4, с. 10].
Як у представниці іншої
культури, у авторки є певні етностереотипи, які вона спростовула для себе і для
читача. Наприклад, відмову від народження кількох дітей пояснює не заборонами,
а тим, що китайці сформували міф про «героїзм материнства»: «Народити дитинну –
важко, виховати дитину – важко, готувати дитині – важко. Все пов’язане з
дитиною, – важко» [4, с. 40]. Чи типовий стереотип про схожість азіатів один на
одного: «Мені китайці не видаються між собою
настільки схожими... Кожне обличчя інакше» [4, с. 98].
Аналіз твору
Ю. Смаль дає можливість стверджувати, що його приналежність до жанру
щоденника дала можливість письменниці спиратися на фіксацію достовірних подій.
Особливістю цих записів є хронологічність, уривчастість, часткова повторюваність.
Короткі записи у книзі датовано і об’єднано у невеликі теми. Такий жанр дав
змогу Ю. Смаль відобразити реалії життя китайської нації, розвінчати деякі
стереотипи або підтвердити їх.
Література
1. Будний В. Розгадка чарів Цірцеї: національні образи та стереотипи в
освітленні літературної етноімагології.
Слово і Час. 2007. № 3. С. 52–63.
2. Горбач Н. Імагологічна візуалізація України в романі М. Левицької «Коротка історія тракторів по-українськи». Українська література: проблеми
і перспективи: матеріали І Всеукраїнської заочної науково-практичної
Інтернет-конференції. Мелітополь : Мелітопольський
державний педагогічний університет імені Богдана Хмельницького, 2020. 201 с.
3.
Літературознавча
енциклопедія : у 2 т. / уклад. Ю. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2012. Т. 2. 624 с.
4.
Смаль
Ю. Китайський щоденник української мами. Київ : Видавнича група КМ-БУКС, 2016.
224 с.
Дякую за надзвичайно змістовну розвідку! Ірино, скажіть, будь ласка,хто із сучасних українських письменників також звертався до східної тематики у своїй творчості?
ВідповістиВидалитиДобрий вечір! Оксана Лозинська. Шлях до себе. Відверто. — Брустурів: Дискурсус, 2019.
ВидалитиОксана Лозинська розповідає про власний досвід навчання і викладання в голландських вишах, про систему нідерландської вищої освіти та проектно-дослідницьку діяльність, про культурний шок, про емоційне вигорання як діагноз та його лікування в Нідерландах, про медитацію і її вплив на самопочуття людини, про занурення в нідерландську мову і культуру.
Василь Махно. "Дім у Бейтінґ Голлов"
Ця збірка дуже проста, і прочитати її можна за пару годин. Дебютна проза поета Василя Махна — це взагалі-то вісім оповідань, чиї назви нагадують поезії автора, який останні 15 років живе у Нью-Йорку. Раніше у нього були «фірмові» лисиці, сови і риби, тепер — капелюх, дактилі, сливи. І ще Бруклін, 42 вулиця. У принципі, далекувато від нашого сьогодення, і саме через це авторові здається, що тут у нас своєрідний жанровий занепад. «Я хотів відродити жанр оповідання, який чомусь в українській літературі став непопулярним. Усі пишуть романи», — повідомив він під час вручення премії по скайпу. Так само, можливо, завдяки зворушливій турботі про долю укрсучліту проза Махна у цій збірці не дуже вибаглива, називаючись екзистенційною. Це коли будь-де пишуть про те, що відбувалося за різних часів і на різних континентах, але думками завжди вдома, у рідному селі, де листоноша їде ровером, защепнувши холошу прищіпкою для білизни.
Також нижче в коментарі зазначила Наталю Шевчук. Це не саме приклад звернення до східної тематики, але дуже цікаво.
Дякую за надзвичайно цікаву і змістовну розвідку. Як вважаєте, а які ще культури, крім східних, викликають цікавість нашого читача? Які приклади художніх текстів можете навести?
ВідповістиВидалитиДобрий вечір! Я вважаю, що у людини викликає цікавість будь-яка культура у певній мірі. Як приклад можу навести ще Тетяну Шевчук і її доробок "Сім вітрів Італії.Сім років еміграції".В книзі авторка описує факти і враження періоду своєї еміграції в Італії (2001−2008 роки). Робота за кордоном дала можливість їй співставити спосіб життя і менталітет італійського і українського народів і глибше зрозуміти наші життєві цінності.
ВідповістиВидалити