Дейнека С. О.
аспірантка IV року навчання
Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН
України
Наук.
кер.: Торкут Н. М., д. філол.
н., професор
UKRAINIAN INTERMEDIAL
INTERPRETATION OF SHAKESPEAREʼS ANTONY AND CLEOPATRA IN THE CONTEXT OF
CULTURAL DIALOGUE
The
interest
in William Shakespeareʼs work has not diminished for over 400 years. This is
evidenced not only by a huge number of scientific studies, but also by numerous
paintings, musical works, theatrical performances, film and television
adaptations dedicated to his biography, plays, sonnets, and poems. All
over the world as well as in Ukraine the artists have not overlooked the play Antony
and Cleopatra.
On April 24 and 25, 2023, “Radio Culture” listeners were presented
with the premiere of William Shakespeare’s radio play Antony and
Cleopatra.
Nataliia Kolomiiets, producer at “Radio Culture”, adapted this
work into a radio drama, dedicating it to Shakespeare Days.
People’s
Artist of Ukraine and Shevchenko Prize winner Oleksii Bohdanovych played the
role of Mark Antony, while Cleopatra was voiced by announcer Nataliia Kolomiiets.
The role of Octavius Caesar was played by People’s Artist of Ukraine Oleh
Stalchuk. The radio play also featured the voices of Dmytro Zavadskyi (Philo),
Petro Panchuk (Agrippa), Anastasia Rula (Charmian), Vasyl Chornoshkura (Soothsayer),
and Andrii Liubich (Messenger). The sound engineer and author of the musical
arrangement for the performance was Olena Yefimchuk, while Nataliia Kolomiiets
was responsible for the staging. The Ukrainian translation of William
Shakespeare’s Antony
and Cleopatra
by Borys Ten was used for the radio play.
At
the beginning of the first and second parts of the radio play, the voice of the
announcer was heard, giving a brief overview of the play and Shakespeare’s legacy.
Before
each scene, the listener was immersed in the unique atmosphere of the ancient
world: an oriental melody echoes in Cleopatra’s palace, singing, waves,
laughter can be heard here and there, and battle scenes were accompanied by the
clang of weapons, the whistles and shouts of the crowd, the stomping of people,
the neighing of horses, and sometimes trumpets and fanfares. Also, during dialogues and
polylogues between the characters, music could often be heard. For
example, when Antony spoke with the Messenger, an ominous melody sounded, and
when the Messenger informed Cleopatra of Antony’s new marriage, tense music and
single drumbeats were heard, symbolizing the blows of fate and reinforcing the
impact of the shocking news on the queen’s emotional state. The episode in
which the Messenger was whipped also made a strong impression, as this rather
realistic scene was achieved through clear sounds that imitated the blows.
Antony’s voice remained
steady throughout the play, and when talking to many characters, he was
confident and decisive. In one of the dialogues, Octavius Caesar raised his
voice at Antony, who, in turn, spoke a little louder without resorting to
shouting.
In romantic scenes,
Anthony spoke to his beloved almost in a whisper, drawing out his words. He was
playful, cheerful, and gentle. Only when he was with her, he allowed himself to
laugh. When he was in despair, his voice became “heavy,” conveying helplessness
and longing.
Cleopatra spoke in an
even tone, calm and confident, her charm and grandeur could be felt in every
word. Both she and Anthony (as well as other characters) paused where
appropriate, thus conveying the tension of the situation or, conversely,
calmness and measuredness.
For this production, the
text of the play was slightly abridged, with some characters and scenes removed
altogether. Thus, instead of Shakespeare’s 34 characters (not counting military
commanders, legionnaires, messengers, servants, and nameless courtiers), the
radio play featured eight actors. Some lines were attributed to other
characters. Thus, characters such as Lepidus, Pompey, Enobarbus, Eros, Octavia,
and others were absent. Some of them were not even mentioned. For example, of
Cleopatra’s two attendants, only Charmian appeared in the radio drama, while
Iras was completely excluded.
Scenes such as the
conversation between the Soothsayer and Charmian, Iras, and Alexas were also
missing from this performance, as was the banquet on Pompey’s galley. Even the
key moment when Antony fell on his sword was missing, although there was an
appeal to those around him to kill him, meaning that this scene was present,
albeit not in its entirety.
In general, the radio play Antony and Cleopatra was characterized by multidimensionality: the dynamic, warlike scenes were followed by the episodes of calm and tranquility, allowing listeners to immerse themselves in the era of antiquity, experience its unusual flavour, and enjoy this masterpiece of world classics performed by Ukrainian actors.
Література
1. Коломієць Н. (ведуча). Вистава без антракту. Вільям
Шекспір. «Антоній і
Клеопатра». Радіовистава. Частина 1. URL : https://ukr.radio/schedule/play-archive.html?periodItemID=4158035 (дата звернення: 7. 02. 2026).
2. Коломієць Н. (ведуча). Вистава без антракту. Вільям
Шекспір. «Антоній і
Клеопатра». Радіовистава. Частина 2. URL : https://ukr.radio/schedule/play-archive.html?periodItemID=4158043 (дата звернення: 7. 02. 2026).
3. Шекспір В. Антоній і Клеопатра / пер. Бориса Тена. Шекспір В. Твори в 6 томах. Київ
: Дніпро. 1986. Т. 5. С. 416-526.
Дякую за дуже пізнавальну розвідку. Скажіть будь ласка, чи існують в українському культурному просторі радіодрами на інші твори Шекспіра?
ВідповістиВидалитиДякую за коментар і запитання! Так, українським поціновувачам творчості Вільяма Шекспіра пропонуються такі радіовистави: "Гамлет", "Дванадцята ніч", "Багато галасу даремно". Також слухачі можуть послухати фрагменти вистав "Макбет", "Троїл і Крессіда" (рубрика "Поезія"). Окрім сучасних записів радіовистав (приміром, та сама радіовистава "Антоній і Клеопатра" 2023 року), на "Радіо Культура" є також раритетні записи ("Дванадцята ніч", 1949 року або сцена з вистави "Багато галасу даремно" 1954 року).
ВидалитиДякую за коментар і запитання! Так, українським поціновувачам творчості Вільяма Шекспіра пропонуються такі радіовистави: "Гамлет", "Дванадцята ніч", "Багато галасу даремно". Також слухачі можуть послухати фрагменти вистав "Макбет", "Троїл і Крессіда" (рубрика "Поезія"). Окрім сучасних записів радіовистав (приміром, та сама радіовистава "Антоній і Клеопатра" 2023 року), на "Радіо Культура" є також раритетні записи ("Дванадцята ніч" 1949 року або сцена з вистави "Багато галасу даремно" 1954 року).
ВидалитиДякую!
ВидалитиДякую за цікавий і уважний до деталей аналіз.
ВідповістиВидалитиЧи можна вважати звукове оформлення в цій радіоверсії не лише тлом, а й повноцінним інтерпретатором, транслятором емоційних і смислових акцентів трагедії? На Вашу думку, в яких моментах це проявляється найяскравіше?
Дякую за коментар і запитання!
ВидалитиУ радіовиставі "Антоній і Клеопатра" (2023) звукове оформлення відіграє неабияку роль. В окремих фрагментах радіопʼєси музичний супровід є лише фоном, що підсилює ту чи іншу емоцію. Звуки хвиль, спів, сміх і східна мелодія відтворюють неповторну атмосферу палацу Клеопатри. З іншого боку, звуки, що лунають під час батальних сцен, такі як брязкіт зброї, крики натовпу, іржання коней, сурми і т. ін., є невідʼємною сюжетно-композиційною частиною радіодрами.
Дуже дякую за відповідь!
ВидалитиДякую за цікаву та деталізовану доповідь! На Вашу думку, чи впливає вибір акторів дубляжу/радіоведучих на сприйняття вистави? Можливо, існують версії іншими мовами, які доводилося порівнювати?
ВідповістиВидалитиДякую за коментар і питання! Вибір акторів дубляжу безпосередньо впливає на сприйняття радіовистави, адже темп, тембр, інтонація створюють в уяві слухачів не лише уявлення про емоції героя в момент мовлення, а й про його характер, особистісні якості, ставлення до інших персонажів тощо. Порівняно із українською радіоверсією "Антонія і Клеопатри" 2023 року, радіодрама Antony and Cleopatra режисерки Мері Піт (BBC Radio 3, 2010), видається більш динамічною, у той час як українська радіопʼєса транслює глибоку чуттєвість, виносить на перший план особисті переживання героїв.
ВидалитиАвтор видалив цей коментар.
ВідповістиВидалитиДякую за змістовну й добре структуровану роботу. Аналіз подано логічно та переконливо, висновки обґрунтовані й цілісні. Дослідження не лише поглиблює розуміння теми, а й мотивує до подальшого фахового опанування англійської мови як інструмента наукового пізнання.
ВідповістиВидалити